「英単語」の中には、日本語でよく使われるカタカナ英語や和製英語とニュアンスが異なるものが多くあります。
この記事では、日本語と英語のニュアンスの違いを理解し、日常会話やビジネスで正確な表現を使うためのポイントを紹介します。
ネイティブスピーカーの感覚を理解し、表現力を磨きましょう。
- 回数無制限の英会話レッスン
- 面倒な予約なしで、時間が出来たときにいつでもすぐにレッスン可能
- 世界中の人たちと気軽に会話が出来て、フリートークのみのレッスンも選択可能
- 自分のレベルに合った教材を元にレッスンしてくれるので、初心者でも安心
- 1週間無料体験実施中!
「smart」と「clever」の違い
日本語で「スマート」と言うと「スタイルが良い」という意味合いですが、英語では違うニュアンスがあります。
ここでは、「smart」と「clever」の違いについて学びます。
「smart」の基本的な意味
smartは、「頭の良さ」や「賢い」という意味で使われます。
特に知識や判断力に優れている人を表す際に適しています。
訳: 彼女は賢く、常に賢明な判断をします。
smartは、判断力や機知を示す際に使われる表現です。
「clever」のニュアンス
cleverも「賢い」という意味ですが、特に機転が利く、創造的な考えを指します。
問題解決や新しいアイデアの創出に使われることが多いです。
訳: 彼は問題解決において機転が利きます。
創造力や柔軟な思考力を指す場面で使われます。
使い分けのポイント
smartは知的で計画的な判断を示し、cleverは創造力や即興的な機知に長けています。
場面に応じて適切に使い分けることで、自然な表現が可能です。
訳: 判断は賢明に、解決策は機転を利かせて。
「office」と「company」の違い
officeとcompanyは、和製英語では異なるニュアンスで使われますが、英語での違いを理解しておくことが大切です。
「office」の基本的な使い方
officeは、物理的な「オフィス空間」を指します。
働く場所やオフィスの一室を表す言葉として使われます。
訳: 私は6時までオフィスにいます。
主に場所としてのオフィスを指す際に使われます。
「company」の意味
companyは、企業や会社全体を意味します。
法人や組織を指す言葉として用いられ、オフィスとは異なります。
訳: 彼女はグローバル企業で働いています。
会社全体や法人組織を指す際に使われます。
和製英語との違い
和製英語の「オフィス」や「カンパニー」と英語のニュアンスの違いを理解し、正確な表現を目指しましょう。
これにより、ビジネスでの英語が自然になります。
訳: その会社は世界中に複数のオフィスを持っています。
- 英語教育のエキスパートによる高品質なレッスン
- 日本人カウンセラーがあなたの英語学習をサポート
- 幼児〜シニアまで幅広い年齢層、様々な英語レベルに対応可能
「fashion」と「style」の違い
fashionとstyleも、日本語では混同されがちですが、英語ではニュアンスが異なります。
「fashion」の意味
fashionは、流行や一時的なスタイルを指します。
特定の期間での流行を表現する際に使われます。
訳: 彼女はいつも最新の流行を追いかけています。
ファッションの流行を示す際に適しています。
「style」のニュアンス
styleは、個人の好みや個性を表すスタイルです。
一貫した個性や好みを指し、流行に左右されません。
訳: 彼女のスタイルはクラシックで時代を超越しています。
使い分けのポイント
fashionは流行、styleは個性です。
場面に合わせて使い分けることで、表現の幅が広がります。
- 最適な転職エージェントと完全無料でマッチング
- 様々な会社に所属する300人以上の転職アドバイザーが対象
- 転職に失敗しないプロによる手厚いサポート
和製英語と英語の違いを理解しよう
「英単語」と「和製英語」には、同じように使われる言葉でも異なるニュアンスがあります。
和製英語は日本で独自に作られた英語であり、元の英単語とは異なる意味を持つことが多いです。
この記事では、いくつかの代表的な例を取り上げ、英語表現の幅を広げるためのポイントを学びましょう。
日常やビジネスシーンでの自然な英語表現を目指すために、和製英語と本来の英単語の違いを理解しておきましょう。
「handle」と「control」の違い
和製英語で「ハンドル」と言うと、通常は車の「ハンドル」部分を指しますが、英語ではhandleは「対処する」や「管理する」という意味で使われます。
例えば、状況をうまく処理する際に使われ、広く「取り扱う」という意味合いがあります。
訳: 状況を対処できますか?
「ハンドル」としての物理的な意味だけでなく、幅広い意味合いを持ちます。
「service」と「customer service」の違い
和製英語では「サービス」と言えば、一般的にはお得なサービスや特典を指すことが多いですが、英語のserviceは「提供するサービスそのもの」を指します。
例えば、レストランのサービス品質や接客態度を指し、お得なサービスという意味では使われません。
訳: そのレストランは優れたサービスを提供しています。
サービス業や接客に関連する際に用いられる言葉です。
「manipulate」と「handle」の違い
和製英語では「マニピュレート」が「操作する」という意味で使われることがありますが、英語のmanipulateには「巧みに操る」や「不正に操作する」というニュアンスが含まれます。
状況を意図的に変えたり、人を意図的に誘導したりする際に使われるため、慎重に使う必要があります。
訳: 彼は結果を自分に有利になるように操作しようとしました。
通常、他者を意図的に操作する意味で使われるため、和製英語としてのニュアンスとは異なります。
- ハワイに住むアメリカ人と交流しながら実践で学べる
- 英語レベルや興味、目的に合わせて、レッスン内容をカスタマイズ
- 兄弟・親子・夫婦、または友人と一緒に複数人でレッスン可能
- ハワイの観光情報、生活情報などもシェアできる
まとめ: 英単語と和製英語のニュアンスの違い
和製英語と英語のニュアンスの違いを学び、日常やビジネスで自然な表現を使いましょう。
- 好きなことで学ぶのが一番伸びる!
- 熱中する集中力を有効活用
- 遊びが学びに直結
- 24時間いつでもマンツーマンレッスン


コメント